上海翻译公司

、上海专业翻译公司,请 选择上 海裕世欣文化传播有限公司!

裕世欣(Easytran)

翻译、会务一站式服务
全国服务热线:

400-8600-890

新闻资讯

News

新闻资讯您当前所在的位置:首页 > 新闻资讯 >
如何避免“中式英语”?巧用“平行文本”做翻译!
时间:2019-02-21 09:28:14来源:未知

  如何避免“中式英语”?巧用“平行文本”做翻译!总 部位于美国印第安纳州的得而达(Delta)水 龙头公司是美国一家上市公司Masco集团的核心企业。MASCO集团是世界五百强,家 居及装饰行业的领导者,在美国乃至世界有70多家子公司,在全球有超过61,000名雇员,年销售额超过121亿美元。

  如 果让你将这段中文翻译成英文,你会怎么做?是不是在想,“总部”怎么翻?

  “印第安纳州”用有道查一查,诸如此类,碰到一个查一个。剩下部分,Anyway,就是凭着自己“语法”直觉翻译了!这样是翻译完了,不 过怎么确定自己翻译的对不对,地道不地道?

  外 国人读起来费力不费力?做完了翻译练习,如果没了参考译文,会不会感觉被坑了,白练了?

  那 专业的译员到底怎么做翻译?

  第一步:确定术语翻译。像“得而达(Delta)水龙头司”,“MASCO集团”,“世界五百强”和“家居及装饰行业”,这些词都属于术语,不 能凭着自己模糊印象或感觉去翻译,必须确保翻译“精确”。所以,查证很重要,这里说的查证,不是丢到有道去翻译,而是要去寻找“最权威”得译文。

  大家用有道查询结果

  专 业译员利用搜索引擎查询【平行文本】结果:

  对比一下搜索结果,大概哪个更权威,显而易见了吧!

  第二步:阅读【平行文本】。自己翻译不好,译的不地道,根本原因在于,积累太少,还 在凭借初高中的语法知识去组织句子。要翻的地道,翻的准确,就必须确保,自 己每一处用词和表达“有据可依”——即 可以找到权威语料和例句,说明这个“表达”母语人士也用。

  See? 通过搜索引擎,在【维基百科找到关于Masco的介绍】,是 不是很多表达和句型可以借鉴和积累。这样一来,是 不是翻译起来更有底气,不 再是模糊地跟着自己“所谓的感觉”去翻译——这 通常导致语法错误和中式英文。

  其 实这才是积累的过程,每 一次翻译都是一次学习!

  第三步:组织译文,并 反复检查语法和标点格式,最后确定译文。有条件的话,可 以拿给身边的专业老师或者母语人士进行审校。

  所以,专业译员在做翻译时,强调“满 足目标受众读者需求”,译文必须是“地道”,有据可依,而非自己凭借感觉“创造译文”。要做到这一点,就 必须和大家分享一个概念“平行文本”。

  平 行文本就是与原文内容接近的任何【目标语和原语材料】。具体而言,在上面Delta的翻译过程中,Jacky分享的【Delta 官网】和【维基百科Masco Group页面】就 属于翻译原文的平行文本。

  获 得平行文本的途径很多,常用的包括网站,如Google, Being,维基百科,经济学人,中国日报,政府工作报告等,以 及权威电子词典中的经典例句。

  平行文本再翻译中,一方面,能 够帮助译者深入理解原文,二是,帮 助译者找到恰当的表达方式,呈现译文。

  以 下再和大家分享一些【平 行文本在翻译中的应用】:

  中译英中“平行文本的应用”

  乳猪、保育猪、育肥猪、母猪等阶段的8个饲料品种。

  翻译:8 of our hod feed product lines that support different phases of animal care, such as weaning, farrowing, nursery and breeding-gestation.

  年出栏生猪33万头

  翻译:We raise 330,000 ready-for-market hogs on our farms every year.

  分析:

  “乳猪、保育猪、育肥猪、母猪”,这 些个养猪专有名词平时接触机会并不多,即 使在网上词典里搜索,出 来的翻译也是五花八门,译 者很难从中挑选出合适的答案。因此,有必要通过Google查询。查询后发现,在 美国环保署的官网上“pork production phases”的 介绍中查到此类术语的相关表达:

  “the phases of port production that take place on the farm to produce hogs ready for market are called:breeding-gestation, farrowing, nursery and grow-finish”。

  通过查阅平行文本,才找到了官方的,可信的对应译文。而且在平行文本中,译 者发现了这样一个表达:

  “hogs ready for market”

  这 解决了源语文本中另一个重要养猪词汇的翻译:“年出栏生猪33万头”。经查询,“出栏生猪”子 的是将猪养大后投入市场,因此,可以借鉴平行文本,将“ready for market”做成形容词。

  所以,可以发现,专 业词汇之间存在某种联系,平 行文本中许多专业词汇往往一同出现。因此借助平行文本,能知道术语怎么翻,而 且还能学习很多相关的“地道表达”,让 译文更符合目标语习惯。

  英译中时“平行文本的应用”

  英文的词义很丰富,有 诸多一词多义的现象。随 着科学技术的不断发展,词 语的意思越来越丰富,不同的领域中,词语有不同的意义,因 此只有查阅和间接平行文本材料,才 能更准确的确定词义。

  Stress is commonly define as the perceived imbalance between enviromental demands and capabilities. However, stress is a complex process paralleling the broader emotional process that guides research and practice.

  这里,”stress”如何翻译?《牛 津高阶英汉双解词典》中,stress作名词:精神压力、心里负担;物理压力。那么“stress”应该译为“压力”吗?

  按照专业的标准要求,译 者需要对相关的词语有透彻的了解,再选择适当的词。原 文是体育运动心理学的文章,但 作为一名不懂这一专业的译者,翻 阅与之相关的书籍和论文就会发现,“stress”在心理学中,通常被一位“应激”。由此,体 现了平行文本对翻译的重要性!

上海翻译公司—译优宝免费咨询热线
友情链接:    大神彩票官网   福迎门彩票平台     福来宝彩票登陆   双色球专家--首页_欢迎您