上海翻译公司

、上海专业翻译公司,请 选择上 海裕世欣文化传播有限公司!

裕世欣(Easytran)

翻译、会务一站式服务
全国服务热线:

400-8600-890

新闻资讯

News

新闻资讯您当前所在的位置:首页 > 新闻资讯 >
译 者行为对国家形象的维护
时间:2019-02-13 14:22:50来源:未知

  近 年来由于中国政府实施中国文化“走出去”战略,对 外传播中国家形象的塑造已成为学界关注的一个热点。在对外翻译传播中,译 入语读者是我们要考虑的对象,进 而译入语读者眼中的中国形象塑造自然是译者考虑的重中之重。那 么在翻译国外文学作品到国内时,是 否要考虑到我们国内读者眼中国家形象的构建和维护呢?这 是译者必须深思的一个问题。文 学作品中国家形象的构建都是通过语言文字的描述实现的。作 者作为一个意志主体,自然会受到所在文化、政 治和意识形态等因素的影响。因此,作 者在写作过程中会有意或无意地站在“自我”的角度,有 所偏离事实地去塑造“他者”形象。《世界的另一面》原 文中有多处作者对中国形象的构建,绝 大多数比较客观真实,但 有少数地方存在一定的偏颇。不 论这种偏离是作者有意而为还是无心之举,都 是作者主体性的体现。既 然作者受所在文化和政治语境中意识形态的影响,能 发挥其主体性实现偏离实际的描述,那么,译者作为意志体主体,其 行为也会受到所在文化和政治环境意识形态的影响,译 者是否要发挥主观能动性去纠正原文中的偏离问题呢?

  例 5:Entrepreneurship and innovation are, after all, what made a once sleepy, fiftymile stretch of fruit orchards in to Silicon Valley. They are now transforming places that were once dusty backwaters as well. China, India, Israel, Taiwan, and South Korea are all developing technological enterprises and, in the process, have become global economic powers.(Bayrasli 104)

  该 段中有两处值得译者特别注意,一是形容词“dusty”的使用;二 是中国的台湾地区与其它国家的并列出现。第一处“dusty”前面,对 美国硅谷的描述用词都很中肯,不 存在刻意的负面描写,而 “They are now transforming places that were once dusty backwaters as well.”一句中,本身 “backwater”一 词已可以完整表述客观事实 “落后状态”“停滞不前”的意思,为什么前面要增加“dusty”?原 文作者是一名土耳其裔美国人,在《世界的另一面》一书中共有七个章节,每 个章节描述一个国家,其 中第一个章节描述作者的祖国土耳其。依据作者描述,土 耳其也是一个曾经落后、停滞不前的地方,但 为什么在前面一句中,作 者没有罗列出土耳其作为例证来支持自己的观点?显 然作者很可能顾及到了土耳其读者的情感,通 过语言描述维护了土耳其的国家形象。紧接着此句的第二处,作 者点到了一些国家和地区作为例证进一步说明前面的“places that were once dusty backwaters”,支持自己的观点。例证中有中国、印度、以色列、韩 国和中国的台湾地区。原文中“Taiwan”一 词前面没有加任何限定,与 包括中国在内的其它国家并列相提,作 者言外之意不证自明。

  解 构主义否认文本是一个自足的人工制品,认 为译本是原文本的补充,译文是原文的再阐释。那么,译 者就有了对原文本进行再阐释并补充的空间,尤 其是在处理原文中有违译入语政治文化规范的内容。译者作为中间人,要尊重两种人,一种是原文作者,另一类是译著读者。译 者在忠实原作者的同时,也 必须时时刻刻照顾到读者的感受和情感。参 照译者行为批评理论,如 果译者靠近原作者一端,将翻译行为放置于“语言性自律”,追求“求真”效果,粗体两处都是直译,得到译文4a。这样,原 文作者得到了最大的忠实,但 译入语读者将会受到最大的伤害。如 果译者靠近读者一端,将翻译行为放置于“社会性自律”,实现“务实”效果,通 过省略粗体第一处的“dusty”,粗体第二处“Taiwan”前增译“中国”,表 明台湾是中国领土一部分的政治立场,得到译文4b。这样,译 入语读者情感将会得到一定程度的照顾,但 将会偏离原文作者的意图。依此,笔者将译文4b提供给了出版社,而 最终出版社审定后出版的译文是4c,译文4c对 两处的处理方法都是省略。

  4a. 它 们现在又在改造那些曾尘土满天的落后地区。中国、印度、以色列、台湾和韩国等,都在发展科技企业,它 们都已发展成为全球经济强国。[直译+直译]

  4b. 它 们现在又在改造那些停滞不前的地方。中国、印度、以色列、中国台湾和韩国等,都在发展科技企业,它 们都已发展成为全球经济强国。[省略+增译]

  4c. 它 们现在又在改造那些曾停滞不前的地方。中国、印度、以色列和韩国等,都在发展科技企业,它 们都已发展成为全球经济强国。(贝洛斯丽 102)[省略+省略]

  用“求真—务实”连 续统来呈现这三种译文的行为特征,就有如下图2显示:

  pagenumber_ebook=96,pagenumber_book=90

  图2:“求真-务实”连 续统翻译方法及译文示意图

  译文 4a属于充分翻译(adequate translation),而译文 4b 和 4c则是非充分翻译(inadequate translation)。很明显,在非充分译文 4b 中,译 者在翻译的过程中尊重原文作者的前提下,尽量靠近读者,实现“务实”,行为体现“社会性自律”。但是在译文4b中 有一个最明显的败笔,笔者虽然在“台湾”前面增加了限定词“中国”,但与后面一句“它 们都已发展成为全球经济强国”产生了明显的冲突。台 湾是中国不可分割的一部分,称为“经济强国”是明显的事实错误。因此,也 就有了出版后的译文4c。相应地,此处将 “global economic powers”译为 “强 有力的全球性经济实体 ”便可消解这一错误。在非充分译文4c中,赞助人(出版社)在 笔者的译者行为自律的基础上,“为 了译本更适合于译入语读者做出了重要的更改 ”(Shuttleworth, Mark and Moira Cowie 3),将 有违国家形象的表述做省略处理,毕竟出版商“试图在向原文‘求真’和对市场‘务实’间 不断进行着各种平衡的努力”。(周领顺 《汉语“乡土语言”翻译研究前瞻》 93)不论是作者还是译者,亦 或是作为赞助人的出版商,都 是生活在特定时期特定地域意识形态下。文学无国界,但作者有国界,译者更有国界。

上海翻译公司—译优宝免费咨询热线
友情链接:    和记手机彩票客户端   分分快三彩票计划   2019年送彩金网站大全-注册送38元体验金   2019年送彩金网站大全-注册送38元体验金   6合至尊---首页欢迎你