上海翻译公司

、上海专业翻译公司,请 选择上 海裕世欣文化传播有限公司!

裕世欣(Easytran)

翻译、会务一站式服务
全国服务热线:

400-8600-890

新闻资讯

News

新闻资讯您当前所在的位置:首页 > 新闻资讯 >
浅 谈英文翻译与中文素养的关系
时间:2019-01-22 16:56:38来源:未知

  笔 者从事翻译工作的时间尚短,但 深觉翻译之精髓不止在于“译”,更在于“通”。译 文首先要让读者能够读“通”,否 则即使将原文的意思“译”的很准确,也无济于事,既 要将原文的意思译出,又要能读通,这 就需要译者兼具英文能力和中文素养。

  英文能力,顾 名思义就是能理解原文要表达的意思,掌 握英文句式的基本组织结构,具 有一定的词汇量和背景知识。笔 者在此主要想谈谈中文素养的积累。

  “中 国小说在德国是遭排斥的庸俗文学”,这是德国著名汉学家、诗 人和翻译家顾彬所言。这 句话听上去是不是很打脸。我们中国的小说从“四大名著”到鲁迅的《呐喊》、老舍的《骆驼祥子》、钱钟书的《围城》、再 到诺贝尔文学获奖者莫言的《红高粱》,个 个可谓是经典中的经典。单就曹雪芹的《红楼梦》而言,我们还专门开设了“红学”去研究,那 为什么我们的经典名著到国外就成了“庸俗”呢?我 们先来看个翻译的例子:

  “血肉长城”有人将其翻译成“The long wall of blood and meat”,让人看上起毛骨悚然。

  还有人将“富贵不能淫”翻译成“Be rich, but not sexy”

  如 果都采用这样的翻译方法,那 我们的中国文学被批判为“庸俗文学”也就不足为怪了。

英文翻译

  实事求是地讲,我国的“汉语生态”、“文化生态”确实令人心寒,许 多人把我们的文化当成一种“作秀”的手段,用的时候拿出来,不 用的时候立刻抛到脑后,甚 至有人经常恶搞经典名作、恶搞历史名人,将 我们的文化摧残的面目全非,以前是学生们出问题,后 来连高校校长也在发言中读白字了,甚 至中央电视台的主持人也错认“家父”了,这实在令人唏嘘。

  由于汉语功底差、语言匮乏,我们再也不会说“虽千万人吾往矣”,只会说“老子跟你拼了”;不会说“执子之手,与子偕老”,只会说“咱们结婚吧”’,更写不出“笔如太阳之热,霜雪之贞,篇篇有寒梅之香,字字如璎珞敲冰”具有古典美的文字。我们说不出,自 然在翻译中就译不出,所 以导致我们的文学传递到外国读者手中的时候已然失去了太多的美,太多的诗情画意。

  余光中先生曾说“没有中文的话,那 中国文化就非常有问题了,而中文如果变质,那么,虽然我们美其名曰“全球化”,而 我们自己文化的载体,受到损害了,那是很大的危机”。此言绝非危言耸听,而是促人警醒的钟鸣。

  莫 言在获得诺贝尔文学奖后,他 的瑞典译者陈安娜受到了特别关注,由 此可见翻译人员的重要性。翻 译过程就是一个再创造的过程,可 能是对一个作家的升华,也 可能是对一个作家的贬低,不 好的翻译家可能会毁了一部好作品,反 而也可能成就一部平庸之作。

  这 就需要立志从事翻译事业的人员多读书,虽然不说做到“博览群书”,但 每年的阅读量至少不应低于15本,当然了,读书贵在“精”,不在“多”,我 们需要选取一些经典书籍来读,在 此笔者建议最好是读我们自己的中文经典,在 阅读的过程中注意作者的遣词造句,久而久之,我 们的文采自然会有所提升。

  《China Daily》上 有篇文章曾说现在中国搞翻译的都是年轻人,20岁开始做翻译,30岁之后就去干别的了。这 言外之意就是说年轻的译员缺乏经验,这 个经验并不是指外语水平,而是母语功底。

  “路漫漫其修远兮,吾将上下而求索”,希 望立志投身翻译事业的小伙伴们,努 力加强自身中文修养,为 传播中华文化贡献出自己的小小力量。

上海翻译公司—译优宝免费咨询热线
友情链接:    紫金彩票登入   凯发彩票app_凯发彩票手机版   和记手机彩票下载   彩乐帮彩票-安全购彩   2019年送彩金网站大全_白菜网大全